<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Angkor Wat Apsara &#38; Devata: Khmer Women in Divine Context &#187; Chao Ta-Kuan</title>
	<atom:link href="http://www.devata.org/tag/chao-ta-kuan/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.devata.org</link>
	<description>Decoding the World&#039;s Greatest Archaeological Mystery: Who were the ancient Khmer women depicted on the Cambodian temple of Angkor Wat?</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Feb 2012 22:32:44 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Zhou Daguan &#8211; A Record of Cambodia &#8211; NZJAS Review by Stephen McDowall</title>
		<link>http://www.devata.org/2010/05/zhou-daguan-a-record-of-cambodia-nzjas-review-by-stephen-mcdowall/</link>
		<comments>http://www.devata.org/2010/05/zhou-daguan-a-record-of-cambodia-nzjas-review-by-stephen-mcdowall/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 May 2010 02:48:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Book News & Reviews]]></category>
		<category><![CDATA[Khmer History]]></category>
		<category><![CDATA[Cambodian History]]></category>
		<category><![CDATA[Chao Ta-Kuan]]></category>
		<category><![CDATA[Zhou Daguan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.devata.org/?p=2845</guid>
		<description><![CDATA[BOOK REVIEW: Zhou Daguan, A Record of Cambodia: The Land and its People. Translated with an introduction and notes by Peter Harris, and a foreword by David Chandler, Chiang Mai, Silkworm Books, 2007, xv + 150 pp. ISBN: 978-974-9511-24-4 (pbk.).
In the second month of the bingshen 丙申 year of the Yuanzhen 元貞 reign of the Yuan 元 dynasty [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>BOOK REVIEW: Zhou Daguan, </strong><em><strong><a href="http://www.amazon.com/dp/9749511247/?tag=devorg-20" target="_blank">A Record of Cambodia: The Land and its People</a></strong></em><strong>. </strong>Translated with an introduction and notes by <strong>Peter Harris</strong>, and a foreword by <strong>David Chandler</strong>, Chiang Mai, <strong>Silkworm Books</strong>, 2007, xv + 150 pp. ISBN: 978-974-9511-24-4 (pbk.).</p>
<h5><span style="font-weight: normal; font-size: 13px;">In the second month of the <em>bingshen </em>丙申 year of the Yuanzhen 元貞 reign of the Yuan 元 dynasty [1296], a Chinese delegation representing the recently-crowned emperor </span><span style="font-weight: normal; font-size: 13px;">Temür </span><span style="font-weight: normal; font-size: 13px;">鐵穆耳 (Chengzong 成宗; r. 1294-1307) set sail from the southern coastal city of Mingzhou 明州, headed for Cambodia. </span></h5>
<h5><span style="font-weight: normal; font-size: 13px;">We cannot be entirely sure of the delegation’s objective, nor of the role that was expected to be played by a young member of the mission named <strong>Zhou Daguan</strong> 周達觀.</span></h5>
<div id="attachment_3582" class="wp-caption aligncenter" style="width: 460px"><img class="size-full wp-image-3582 " title="Yuan-Emperor-Temur-Oljeitu" src="http://www.devata.org/wp-content/uploads/2010/05/Yuan-Emperor-Temur-Oljeitu-500.jpg" alt="Yuan Emperor Temur Oljeitu 500 Zhou Daguan   A Record of Cambodia   NZJAS Review by Stephen McDowall " width="450" height="544" /><p class="wp-caption-text">Portrait of Emperor Temur Khan who ruled from 1294–1307. Wikipedia image.</p></div>
<p>What we do know is that Zhou’s account, written some time after the eleven months he spent in the capital <strong>Yasodharapura </strong>(now known as <strong>Angkor Thom</strong>) in 1296-97 and titled <em>Zhenla fengtu ji </em>真臘風土記 [Account of the Customs and Geography of Cambodia], is the only surviving eyewitness account of the civilisation of Angkor. The work then, offers a unique glimpse of that world at the end of the thirteenth century, just as its golden age was beginning to draw to a close.</p>
<div id="attachment_504" class="wp-caption alignleft" style="width: 206px"><a href="http://www.amazon.com/dp/9749511247/?tag=devorg-20"><img class="size-full wp-image-504 " title="zhou-daguan-a-record-of-cambodia" src="http://www.devata.org/wp-content/uploads/2009/02/zhou_daguan-a_record_of_cambodia.jpg" alt="zhou daguan a record of cambodia Zhou Daguan   A Record of Cambodia   NZJAS Review by Stephen McDowall " width="196" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">&quot;A Record of Cambodia: Its Land and its People&quot; by Zhou Daguan. Translated by Peter Harris.</p></div>
<p>Given the importance of Zhou’s account, it seems astonishing that this slim volume, <em>A Record of Cambodia: The Land and its People</em>, translated with an introduction and copious notes by<strong> Peter Harris</strong>, represents the first ever translation of the work into English directly from the classical Chinese, but this is indeed the case.</p>
<p>Previous English renditions (the latest reprint of which appeared in 2007) have been based solely on <strong>Paul Pelliot</strong>’s (1878-1945) masterful French version of the work, <em>Mémoires sur les Coutumes <span style="font-style: normal;"><em>du Cambodge </em>of 1902, and inevitably suffer from being too far removed from the original text. Peter Harris, by contrast, is able to draw not only on Pelliot’s pioneering study (and revised version with incomplete notes, posthumously published in 1951), but also on the ground-breaking scholarship of Xia Nai 夏鼐, whose annotated edition of Zhou’s text, <em>Zhenla fengtu ji jiaozhu </em>真臘風土記校注 (Beijing: Zhonghua shuju, 2000) includes variants from thirteen editions. There is also a tremendous amount of new linguistic material in the present edition, with Harris making use of important studies by <strong>Michael Vickery</strong>, <strong>Bernhard Karlgren</strong>, <strong>Edwin G. Pulleyblank</strong> and others.</span></em></p>
<p>The impeccable scholarship of this study, combined with the accuracy of Harris’ fluent translation, make this version certain now to supersede that of Pelliot as the standard edition of Zhou’s account in any Western language.</p>
<p>The <em>Record of Cambodia </em>as it exists today is divided into 40 sections, but Harris notes that the present order suggests that they may at some point have been rearranged (17). Indeed, parts of the text ‘show clear signs of having been cut or mutilated’ (28), and Harris cites the seventeenth-century bibliophile <strong>Qian Zeng</strong> 錢曾 (1629–1700?), who claimed that the text on which presently-existing editions are based was ‘muddled and jumbled up, six or seven tenths of it missing, barely constituting a book at all’ (29).</p>
<p>As it stands it contains quite thorough descriptions of the architecture and customs at court, interesting details concerning such matters as sumptuary restrictions on dress, and more cursory observations on law, death, agriculture, sex, prostitution, slaves, language, trade, flora, animals, liquor, transport and various other topics. Harris renders Zhou’s text into accurate but free-flowing English, occasionally altering the sense of a word (the translation of the term <em>fan </em>番 as ‘local’ is one example Harris himself signposts, 31-2), but always acknowledging where this has been done.</p>
<div id="attachment_3578" class="wp-caption alignright" style="width: 217px"><img class="size-full wp-image-3578  " title="wenzhou-china" src="http://www.devata.org/wp-content/uploads/2010/05/wenzhou-china.jpg" alt="wenzhou china Zhou Daguan   A Record of Cambodia   NZJAS Review by Stephen McDowall " width="207" height="197" /><p class="wp-caption-text">Wenzhou, China</p></div>
<p>Of Zhou Daguan himself we know almost nothing, other than that he was a native of Wenzhou 溫州, but one of the strengths of this book is Harris’ skilful evocation of the ‘kind of frontier spirit’ (5) that existed in thirteenth-century <strong>Wenzhou </strong>and the other coastal cities that helped to connect southeast China to Asia and the wider world.</p>
<p>These were the ports from which large quantities of raw and manufactured goods, including lacquer, celadon, ceramics, silks, cinnabar, paper, musk, pewter and glass departed daily, and the people with whom Zhou grew up, we are told, were ‘traders, merchants and sailors, broad-minded, outward-looking [and] well-versed in the affairs of the world…’ (10).</p>
<p>As historians increasingly seek to highlight the roles of Asian societies in the early modern world economy, and become ever more aware of the ways in which the emerging discipline of global history can enhance our understanding of early modern cultures, the publication of this new edition of Zhou Daguan’s account of Cambodia seems extremely timely. Indeed, the Yasodharapura Zhou describes is a key site of global interaction, with immigrant Siamese who, unlike the locals, engage in silk production and are competent tailors (76), geese recently introduced from China (73), and a range of Chinese goods available for sale, including paper, combs, needles, mats and much more (71). Intriguingly, Zhou also tells us that ‘although cloth is woven domestically, it also comes from Siam and Champa. Cloth from the Western Seas 西洋 is often regarded as the best because it is so well-made and refined” (50). *</p>
<p>If we know little about its author, then we know even less about the publication history of the <em>Zhenla fengtu ji </em>itself, save that the book must have been circulating in some form by at least 1312, as it is referred to in <strong>Wu Qiuyan</strong>’s 吾邱衍 <em>Zhusushan <span style="font-style: normal;"><em>fang ji </em>竹素山房集, published in that year (41 n.17). </span></em></p>
<p><em><span style="font-style: normal;">Zhou’s account was eventually included in the monumental <em>Siku quanshu </em>四庫全書 collection initiated by the Qianlong 乾隆 emperor (Gaozong 高宗; r. 1736-96) in 1772, but the fact remains that no official record of the mission to Cambodia exists in any of the traditional Chinese sources. That omission links Zhou (and Harris) to another traveller of the Yuan era, <strong><a href="http://www.devata.org/2009/10/review-the-travels-of-marco-polo-edited-by-peter-harris/" target="_blank">Marco Polo</a></strong>, whose <em>A Description of the World</em>, a far lengthier but also far more problematic source of the history of the Yuan world, was revised and edited by Harris in a <a href="http://www.devata.org/2009/10/review-the-travels-of-marco-polo-edited-by-peter-harris/" target="_blank">new edition published in 2008</a>. **</span></em></p>
<p><em><span style="font-style: normal;"> </span></em></p>
<div id="attachment_3584" class="wp-caption alignleft" style="width: 220px"><img class="size-full wp-image-3584 " title="marco-polo-final-1" src="http://www.devata.org/wp-content/uploads/2010/05/marco-polo-final-1.jpg" alt="marco polo final 1 Zhou Daguan   A Record of Cambodia   NZJAS Review by Stephen McDowall " width="210" height="189" /><p class="wp-caption-text">Marco Polo, 1254-1324</p></div>
<p>In contrast to Polo, Harris notes, Zhou Daguan ‘gives us the impression he can be relied upon’ (2), and ‘seems to be scrupulous about indicating whether he is reporting something first- or second-hand’ (23). This is particularly evident in the section entitled ‘The Three Doctrines,’ in which Zhou describes details such as dress, but admits ignorance in other respects (‘I don’t know what the source of their beliefs is, 53).</p>
<p>The period during which Zhou visited Cambodia at the very end of the thirteenth century marks something of a turning point in the history of Angkor civilisation. It would be over a century before Yasodharapura was finally sacked by Siamese troops and the capital moved to the south of the country, but it is clear from what little we know that the massive construction projects that characterised the reigns of Angkor’s thirteenth-century rulers were missing from the following century (14-17). Zhou notes at one point that ‘as a result of repeated wars with the Siamese the land [surrounding the capital] has been completely laid to waste’ (79), an offhand remark that reads quite portentously to those of us who know how the story ends.</p>
<p>Harris notes that scholars such as Michael Vickery warn against assigning too much authority to Chinese and Sanskrit sources when assessing Angkor civilisation, and he judiciously draws attention to Zhou’s natural prejudices and assumptions (27). One obvious deficiency in the text (apart from its incompleteness) is that not a single Cambodian is referred to by name, and we simply know far too little about the publication history of the account to be able to speculate as to whether these were subsequently removed, or indeed, ever there at all.</p>
<p>But I would argue that – and as an historian of China I am quite prepared to declare my bias here – while the book provides just a glimpse of late-thirteenth century Angkor, it can tell us quite a lot more about China under Yuan rule, a period that as it stands is not particularly well served in terms of traditional source material. The fact that the people of Cambodia do not know how to make soy sauce (75) is probably of very little interest to an historian of Angkor, but the fact that a young Chinese deemed this worthy of note does at least tell us something, however trivial, about culinary practice under the Yuan.</p>
<p>More usefully perhaps, the observations Zhou makes regarding interregional trade, or his advice that ‘when a Chinese goes to this country, the first thing he must do is take in a woman, partly with a view to profiting from her trading abilities’ (70), can contribute much to our understanding of Chinese migration history.</p>
<p>Now brought back to life in Peter Harris’ outstanding new English edition, Zhou’s <em>Record of Cambodia </em>will no doubt find its way into the hands of a new generation of historians and anthropologists, but it should also appeal more generally to anyone interested in a fascinating civilisation about which we know so little.</p>
<h5 style="padding-left: 30px;">* <span style="font-weight: normal;">‘Cloth from the Western Seas’ 西洋 is probably a reference to buckram from India, althoughit may also have come from somewhere on the Malaysian peninsular. Some commentators prefer to read the 布 here as 絲布 (i.e. silk). See Xia ed., </span><em><span style="font-weight: normal;">Zhenla fengtu ji jiaozhu</span></em><span style="font-weight: normal;">, pp. 87-88.</span></h5>
<h5 style="padding-left: 30px;"><span style="font-weight: normal;">** <strong><em><a href="http://www.devata.org/2009/10/review-the-travels-of-marco-polo-edited-by-peter-harris/" target="_blank">The Travels of Marco Polo, the Venetian</a> </em></strong>(New York: Alfred A. Knopf, 2008). This new edition was recently reviewed in the pages of this journal by Duncan Campbell.</span></h5>
<p><strong><span style="color: #000080;">© Copyright 2010</span></strong><span style="color: #000080;"> </span><a href="http://www.nzasia.org.nz/journal/index.html" target="_blank"><span style="color: #000080;">New Zealand Journal of Asian Studies</span></a><span style="color: #000080;"> (</span><a href="http://www.nzasia.org.nz/journal/index.html" target="_blank"><span style="color: #000080;">NZJAS</span></a><span style="color: #000080;">). This review originally appeared in the NZJAS journal and is reprinted here with the kind permission of the editor.</span></p>
<h2>About the Reviewer</h2>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong><a href="http://www2.warwick.ac.uk/fac/arts/history/people/research_assistants/mcdowall/" target="_blank">Dr. Stephen McDowall</a></strong>, is a Research Fellow in the Department of History at the <a href="http://www2.warwick.ac.uk/fac/arts/history/people/research_assistants/mcdowall/" target="_blank">University of Warwick</a>.</p>
<p>His research interests include late-imperial Chinese history and literature, the literature of travel, China in the Western imagination, early modern global connections and Ming material &amp; visual culture.  His new book, <em>Qian Qianyi&#8217;s Reflections on Yellow Mountain: Traces of a Late-Ming Hatchet and Chisel </em>(Hong Kong University Press, 2009), examines the fascinating and complex world of late-Ming literati through an analysis of the <em>youji </em>游記 [travel account] genre.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.devata.org/2010/05/zhou-daguan-a-record-of-cambodia-nzjas-review-by-stephen-mcdowall/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Zhou Daguan-A Record of Cambodia-Siam Society Review by Milton Osborne</title>
		<link>http://www.devata.org/2010/02/zhou-daguan-a-record-of-cambodia-siam-society-review-by-milton-osborne/</link>
		<comments>http://www.devata.org/2010/02/zhou-daguan-a-record-of-cambodia-siam-society-review-by-milton-osborne/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Feb 2010 19:17:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Book News & Reviews]]></category>
		<category><![CDATA[Khmer History]]></category>
		<category><![CDATA[Book Review]]></category>
		<category><![CDATA[Cambodian History]]></category>
		<category><![CDATA[Chao Ta-Kuan]]></category>
		<category><![CDATA[Zhou Daguan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.devata.org/?p=2706</guid>
		<description><![CDATA[A Record of Cambodia by Zhou Daguan. Translated from the original Chinese by Peter Harris. Foreword by David Chandler. Chiang Mai, Silkworm Books, 2007, xv + 150 pp.
For anyone with more than a passing interest in the great Cambodian empire centered on Angkor, the name of Zhou Daguan is immediately familiar, though for some of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3><strong>A Record of Cambodia by Zhou Daguan. Translated from the original Chinese by Peter Harris. Foreword by David Chandler. Chiang Mai, Silkworm Books, 2007, xv + 150 pp.</strong></h3>
<div id="attachment_504" class="wp-caption alignright" style="width: 271px"><a href="http://www.amazon.com/dp/9749511247/?tag=devorg-20"><img class="size-full wp-image-504 " title="zhou-daguan-a-record-of-cambodia" src="http://www.devata.org/wp-content/uploads/2009/02/zhou_daguan-a_record_of_cambodia.jpg" alt="zhou daguan a record of cambodia Zhou Daguan A Record of Cambodia Siam Society Review by Milton Osborne" width="261" height="400" /></a><p class="wp-caption-text">&quot;A Record of Cambodia: Its Land and its People&quot; by Zhou Daguan. Translated by Peter Harris.</p></div>
<p>For anyone with more than a passing interest in the great Cambodian empire centered on <strong>Angkor</strong>, the name of <strong>Zhou Daguan</strong> is immediately familiar, though for some of a certain age, including the present reviewer, there is still a tendency to think of this obscure but immensely important observer of Angkor in the thirteenth century by the <em>pre-pinyin </em>ren­dering of his name as <strong>Chou Ta-kuan</strong>. His importance stems, of course, through the fact of his being the only eyewitness chronicler of the city of Angkor and its inhabitants while it was still a major, if fading, power in mainland Southeast Asia.</p>
<p>Until quite recently, it is a fair assumption that most Anglophone readers will have encountered Zhou Daguan in the translation from French of <strong>Paul Pelliot</strong> by <strong>J. Gilman d&#8217;Arcy Paul</strong>, first published by the <a href="http://www.siam-society.org/" target="_blank">Siam Society</a> in 1967. And, since 2001, these same Anglo­phone readers have had the opportunity to consult a more up-to-date and elegant rendering of the French by this journal&#8217;s editor, <strong>Michael Smithies</strong>, published again by the Siam Society. Few readers, whether Anglophone or Francophone, will have gained access to Zhou Daguan by returning to the French translation of this work by Paul Pelliot, published in 1902, let alone the first translation from Chinese into French accomplished by Jean-Pierre-Abel Rémusat in 1819.</p>
<div id="attachment_2715" class="wp-caption alignleft" style="width: 220px"><img class="size-full wp-image-2715 " title="record-of-cambodia-chinese" src="http://www.devata.org/wp-content/uploads/2010/02/record-of-cambodia-chinese.jpg" alt="record of cambodia chinese Zhou Daguan A Record of Cambodia Siam Society Review by Milton Osborne" width="210" height="661" /><p class="wp-caption-text">A Record of Cambodia - The Land and the People</p></div>
<p>Now, for the first time in over fifty years, <strong>Peter Harris</strong> has provided us with a translation of Zhou&#8217;s text, work­ing directly from Chinese into English. And he has done so with a very detailed accompanying scholarly apparatus that places Zhou Daguan in his place and time, while explaining his reasons for varying his translation from those offered by his predecessors working from French into English. One point to which the translator gives particular emphasis is the fact that Zhou Daguan&#8217;s &#8216;record&#8217;, as we have it, is only part of the document he prepared after spend­ing a little less than a year in Cambodia in 1296-97.</p>
<p>For those not schooled in a deep knowledge of Chinese history, what Harris has to say about Zhou&#8217;s back­ground makes for fascinating reading. As Harris says in his introduction, after establishing that Zhou was born near the Chinese port city of Wenzhou in south­eastern China, this &#8216;is not a place many people outside China have heard of&#8217;, but its character as a dynamic and open location, peopled by individuals with a &#8216;strong sense of identity &#8230; pleasure seekers and <em>bon</em> <em>vivants</em>&#8216;, gives clues to the sort of person Zhou would have been.</p>
<p>And it is indeed possible to see in reading Zhou&#8217;s account of Angkor that he was, as Harris suggests, a man appre­ciative of good living and able to enjoy what he sees. Yet this <em>débrouillard </em>view of the world went hand in hand with a degree of prudishness which some­times intrudes on his account of sexual practices, most of which he reports on hearsay rather than through personal observation.</p>
<p>To what extent does this new trans­lation overtake those previously avail­able? I would suggest that this is a question that can be answered in two ways. At one level the existence of Harris&#8217;s version certainly does not mean we should cast previous French into English versions into the outer darkness. A non-specialist reading Paul or Smithies will still come away with a broadly satisfactory understanding of what Zhou Daguan had to say, with the essentials of his account well and truly available. Indeed, at first glance, this new translation appears like a paraphrase of earlier versions of Zhou &#8216;s text. Take, for instance, the &#8216;chapter&#8217; headed &#8216;Agriculture&#8217; in the Paul trans­lation and &#8216;Cultivating the Land&#8217; in Harris. The first sentence of this section in Paul reads:</p>
<p style="padding-left: 60px;"><strong><span style="color: #808080;">Generally speaking, three or four crops a year can be counted, for the entire Cambodian year resembles the fifth and sixth moons of China, and frost and snow are unknown.</span></strong></p>
<p>Whereas in Harris it is:</p>
<p style="padding-left: 60px;"><strong><span style="color: #808080;">In general crops can be harvested three or four times a year, the reason being that all four seasons are like our fifth and sixth months, with days that know no frost or snow.</span></strong></p>
<p>On other occasions there are rather more than minor differences in the rendering provided by Harris. Consider as an example the section dealing with &#8216;Villages&#8217;. In Paul&#8217;s version it reads:</p>
<p style="padding-left: 60px;"><strong><span style="color: #808080;">Each village has its temple, or at least a pagoda. No matter how small the village may be, it has a local mandarin, called the </span></strong><em><strong><span style="color: #808080;">mai-chieh. </span></strong></em><strong><span style="color: #808080;">Along the highways there are resting places like our post halts; these are called </span></strong><em><strong><span style="color: #808080;">sen-mu (Khmer, samnak). </span></strong></em><strong><span style="color: #808080;">Only recently, during the war with Siam, whole villages have been laid waste.</span></strong></p>
<p>The Harris rendering of this passage is:</p>
<p style="padding-left: 60px;"><span style="color: #808080;"><strong>In every village there is a Buddhist temple or pagoda. Where the population is quite dense there is normally an official called </strong></span><em><span style="color: #808080;"><strong>maijie </strong></span></em><span style="color: #808080;"><strong>who is responsible for the security of the village. Resting places called </strong></span><em><span style="color: #808080;"><strong>senmu, </strong></span></em><span style="color: #808080;"><strong>like our posting-houses, are normally found along the main roads</strong></span></p>
<p style="padding-left: 60px;"><span style="color: #808080;"><strong>As the result of repeated wars with the Siamese the land has been completely laid to waste.</strong></span></p>
<p>In the lengthy footnote (99) that relates to this passage Harris explains his reasons for doubting that it can be read to suggest Buddhism was by this time &#8216;paramount in villages&#8217;; he expands the role assigned to the <em>maijie, </em>pointing out that it may be a Chinese rendering of the Khmer for a village headman, <em>mai’</em><em>s&#8217;rok; </em>and his translation, with &#8216;wars&#8217; in the plural contrasts with the singu­lar reference to conflict in Paul. This, as another reviewer, Chris Baker, has suggested, raises unanswerable ques­tions about the extent to which conflict between Angkor and the rising Siamese states to the west was already a feature in the fourteenth century.</p>
<p>So, and at a second level, for anyone concerned with the minutiae of transla­tion, the detail of flora and fauna, and the contested nuances in undertaking a translation from the original Chinese text, Harris deserves high praise. His explanations are admirably detailed and informed by references to Chinese historical texts, the abundant French literature on Angkor, and the linguistic work of Michael Vickery and the late Judith Jacobs.</p>
<p>The book is helpfully illustrated with twenty-six photographs chosen to focus on issues raised in the text.</p>
<p>The author and Silkworm Books are to be congratulated for making this important new contribution to Ang­korian scholarship available to a wide audience.</p>
<h3><span style="color: #808080;"><strong>Milton Osborne</strong></span></h3>
<h2>
<div id="attachment_2737" class="wp-caption alignright" style="width: 110px"><img class="size-full wp-image-2737" title="Milton-Osborne" src="http://www.devata.org/wp-content/uploads/2010/02/Milton-Osborne.jpg" alt="Milton Osborne Zhou Daguan A Record of Cambodia Siam Society Review by Milton Osborne" width="100" height="120" /><p class="wp-caption-text">Dr. Milton Osborne</p></div>
<p>About the Reviewer</h2>
<p><strong>Milton OSBORNE</strong> is an independent scholar based in Sydney. He is also adjunct professor in the Faculty of Asian Studies at the Australian National University, Canberra, and the author of ten books on the history and politics of Southeast Asia including <a href="http://www.amazon.com/dp/0195342488/?tag=devorg-20" target="_blank">Phnom Penh: A Cultural History</a>, which is now<a href="http://www.amazon.com/dp/B00292BQ46/?tag=devorg-20" target="_blank">available on Kindle as an instant download</a>.</p>
<h2><strong>Acknowledgement</strong></h2>
<p>This review originally appeared in the <a href="http://www.siam-society.org/" target="_blank"><strong>Journal of the Siam Society</strong></a>, Volume 96. Based in Bangkok since 1904 and under Thai Royal Patronage, the <a href="http://www.siam-society.org/" target="_blank"><strong>Siam Society</strong></a> promotes knowledge of Thailand and the surrounding region, including many profound works relating to Khmer studies.</p>
<p>Devata.org thanks the reviewer and the the Society for kindly allowing the reproduction of this article in our archive.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.devata.org/2010/02/zhou-daguan-a-record-of-cambodia-siam-society-review-by-milton-osborne/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Served from: www.devata.org @ 2012-02-07 07:36:57 -->
