Zhou Daguan-A Record of Cambodia-Siam Society Review by Milton Osborne

A Record of Cambodia by Zhou Daguan. Translated from the original Chinese by Peter Harris. Foreword by David Chandler. Chiang Mai, Silkworm Books, 2007, xv + 150 pp.

A Record of Cambodia by Zhou Daguan, translated to English from the original Chinese by Peter Harris
“A Record of Cambodia: Its Land and its People” by Zhou Daguan. Translated by Peter Harris.

For anyone with more than a passing interest in the great Cambodian empire centered on Angkor, the name of Zhou Daguan is immediately familiar, though for some of a certain age, including the present reviewer, there is still a tendency to think of this obscure but immensely important observer of Angkor in the thirteenth century by the pre-pinyin ren­dering of his name as Chou Ta-kuan. His importance stems, of course, through the fact of his being the only eyewitness chronicler of the city of Angkor and its inhabitants while it was still a major, if fading, power in mainland Southeast Asia.

Until quite recently, it is a fair assumption that most Anglophone readers will have encountered Zhou Daguan in the translation from French of Paul Pelliot by J. Gilman d’Arcy Paul, first published by the Siam Society in 1967. And, since 2001, these same Anglo­phone readers have had the opportunity to consult a more up-to-date and elegant rendering of the French by this journal’s editor, Michael Smithies, published again by the Siam Society. Few readers, whether Anglophone or Francophone, will have gained access to Zhou Daguan by returning to the French translation of this work by Paul Pelliot, published in 1902, let alone the first translation from Chinese into French accomplished by Jean-Pierre-Abel Rémusat in 1819.

A Record of Cambodia – The Land and the People

Now, for the first time in over fifty years, Peter Harris has provided us with a translation of Zhou’s text, work­ing directly from Chinese into English. And he has done so with a very detailed accompanying scholarly apparatus that places Zhou Daguan in his place and time, while explaining his reasons for varying his translation from those offered by his predecessors working from French into English. One point to which the translator gives particular emphasis is the fact that Zhou Daguan’s ‘record’, as we have it, is only part of the document he prepared after spend­ing a little less than a year in Cambodia in 1296-97.

For those not schooled in a deep knowledge of Chinese history, what Harris has to say about Zhou’s back­ground makes for fascinating reading. As Harris says in his introduction, after establishing that Zhou was born near the Chinese port city of Wenzhou in south­eastern China, this ‘is not a place many people outside China have heard of’, but its character as a dynamic and open location, peopled by individuals with a ‘strong sense of identity … pleasure seekers and bon vivants‘, gives clues to the sort of person Zhou would have been.

And it is indeed possible to see in reading Zhou’s account of Angkor that he was, as Harris suggests, a man appre­ciative of good living and able to enjoy what he sees. Yet this débrouillard view of the world went hand in hand with a degree of prudishness which some­times intrudes on his account of sexual practices, most of which he reports on hearsay rather than through personal observation.

To what extent does this new trans­lation overtake those previously avail­able? I would suggest that this is a question that can be answered in two ways. At one level the existence of Harris’s version certainly does not mean we should cast previous French into English versions into the outer darkness. A non-specialist reading Paul or Smithies will still come away with a broadly satisfactory understanding of what Zhou Daguan had to say, with the essentials of his account well and truly available. Indeed, at first glance, this new translation appears like a paraphrase of earlier versions of Zhou ‘s text. Take, for instance, the ‘chapter’ headed ‘Agriculture’ in the Paul trans­lation and ‘Cultivating the Land’ in Harris. The first sentence of this section in Paul reads:

Generally speaking, three or four crops a year can be counted, for the entire Cambodian year resembles the fifth and sixth moons of China, and frost and snow are unknown.

Whereas in Harris it is:

In general crops can be harvested three or four times a year, the reason being that all four seasons are like our fifth and sixth months, with days that know no frost or snow.

On other occasions there are rather more than minor differences in the rendering provided by Harris. Consider as an example the section dealing with ‘Villages’. In Paul’s version it reads:

Each village has its temple, or at least a pagoda. No matter how small the village may be, it has a local mandarin, called the mai-chieh. Along the highways there are resting places like our post halts; these are called sen-mu (Khmer, samnak). Only recently, during the war with Siam, whole villages have been laid waste.

The Harris rendering of this passage is:

In every village there is a Buddhist temple or pagoda. Where the population is quite dense there is normally an official called maijie who is responsible for the security of the village. Resting places called senmu, like our posting-houses, are normally found along the main roads

As the result of repeated wars with the Siamese the land has been completely laid to waste.

In the lengthy footnote (99) that relates to this passage Harris explains his reasons for doubting that it can be read to suggest Buddhism was by this time ‘paramount in villages’; he expands the role assigned to the maijie, pointing out that it may be a Chinese rendering of the Khmer for a village headman, mai’s’rok; and his translation, with ‘wars’ in the plural contrasts with the singu­lar reference to conflict in Paul. This, as another reviewer, Chris Baker, has suggested, raises unanswerable ques­tions about the extent to which conflict between Angkor and the rising Siamese states to the west was already a feature in the fourteenth century.

So, and at a second level, for anyone concerned with the minutiae of transla­tion, the detail of flora and fauna, and the contested nuances in undertaking a translation from the original Chinese text, Harris deserves high praise. His explanations are admirably detailed and informed by references to Chinese historical texts, the abundant French literature on Angkor, and the linguistic work of Michael Vickery and the late Judith Jacobs.

The book is helpfully illustrated with twenty-six photographs chosen to focus on issues raised in the text.

The author and Silkworm Books are to be congratulated for making this important new contribution to Ang­korian scholarship available to a wide audience.

Milton Osborne

Dr. Milton Osborne

About the Reviewer

Milton OSBORNE is an independent scholar based in Sydney. He is also adjunct professor in the Faculty of Asian Studies at the Australian National University, Canberra, and the author of ten books on the history and politics of Southeast Asia including Phnom Penh: A Cultural History, which is nowavailable on Kindle as an instant download.

Acknowledgement

This review originally appeared in the Journal of the Siam Society, Volume 96. Based in Bangkok since 1904 and under Thai Royal Patronage, the Siam Society promotes knowledge of Thailand and the surrounding region, including many profound works relating to Khmer studies.

Devata.org thanks the reviewer and the the Society for kindly allowing the reproduction of this article in our archive.